原發布者:大雨和大魁
中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音:LiLeyang或LeeYeyang西方人的習慣是名字在前,姓在后,二者間如果有中間名(Middlename),Middlename一般用簡寫,中國人如果有英文名字,在正式的場合可以參照這種格式。比如,搜狐創始人、董事局主席張朝陽的英文名字就寫成:CharlesCY.Zhang.搜狐所有英文正式文件中張朝陽的名字都是這樣寫的。如果沒有英文名字,那么應該按照中國人的習慣(姓在前名字在后)直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,后來國家頒布了《漢語拼音方案》,并解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準后,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!兩個字的是:比如:張三就應該寫:ZhangSan三個字的是:1.單姓,比如:李小言就應該寫:LiXiaoyan2.復姓,比如:諸葛亮就應該寫:ZhugeLiang四個字的是:1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:LiYuzhongsheng2.復姓,比如:司馬相如就應該寫:SimaXiangru1.?Last?Name就是姓,First?Name就是名,請勿混淆。2.?"國語羅馬拼音對照表"?乃外交部護照科所采用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 ?件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。3.?同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,并與大學英文
直接按照中國人的習慣把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文名的寫法就可以。
比如奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,后來國家頒布了《漢語拼音方案》,并解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準后,統一改過來了)。
所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!?
按照這樣的格式中文名字翻譯為英文名字:
兩個字的是:比如:張三就應該寫:Zhang San
三個字的是:
1.單姓,比如:李小言就應該寫:Li Xiaoyan?
2.復姓,比如:諸葛亮就應該寫:Zhuge Liang?
四個字的是:
1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:Li Yuzhongsheng?
2.復姓,比如:司馬相如就應該寫:Sima Xiangru
拓展資料:
英文名的英文意思是English?name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
參考資料:百度百科_英文名
一般英語中文名寫時,姓和名的首字母大寫,如李強寫作Li Qiang
李小建先生是mr. li xiaojian,李建女士是mrs. li jian。
中文名字寫成英語的時候姓的第一個字母大寫,名字的第一個字母大寫,如果是雙名的話,名里的兩個連在一起,只要大寫第一個就可以了。如李小建姓李名小建,所以就是li xiaojian。
沒結婚的女士用miss
結婚的用mrs
不確定結婚沒結婚的用ms
中文名字一般都喜歡把姓放在前邊兒。
而英文名字則不同。他們是把姓放到后面兒。
舉個例子:比如“李曉明”這個名字,有兩種寫法:
1)Li ?Xiaoming ( 這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在后,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)?
2)Xiaoming ?Li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在后)
擴展資料
英文名的英文意思是English?name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
參考資料
英文名-百度百科
暫時沒有評論,來搶沙發吧~